Og ég tók í mig hug, með því að hönd Drottins, Guðs míns, hvíldi yfir mér, og safnaði saman höfðingjum Ísraels til þess að fara heim með mér.
És én megerõsödvén az Úrnak az én Istenemnek rajtam nyugovó kegyelme által, családfõket gyûjték össze Izráelbõl, [hogy feljönnének] velem. Ezra 8
En á tuttugasta og þriðja degi hins sjöunda mánaðar lét hann lýðinn fara heim til sín, glaðan og í góðu skapi yfir þeim gæðum, sem Drottinn hafði veitt Davíð og Salómon og lýð sínum Ísrael.
A hetedik hónapnak huszonharmadik napján elbocsátá a népet sátoraikba, vígan és megelégedve mindama jók felett, a melyeket cselekedett az Úr Dáviddal, Salamonnal és az õ népével Izráellel.
2 Og Sál tók Davíð að sér upp frá þeim degi og leyfði honum ekki að fara heim aftur til föður síns.
Saul pedig magához vette azon a napon, és nem engedte többé vissza az apjához.
Og lát þú því þjón þinn verða hér eftir sem þræl herra míns í stað sveinsins, en leyf sveininum að fara heim með bræðrum sínum.
Hadd maradjon azért e gyermek helyébe a te szolgád, az én uramnak szolgájáúl; e gyermek pedig menjen fel az õ bátyjaival.
10 En á tuttugasta og þriðja degi hins sjöunda mánaðar lét hann lýðinn fara heim til sín, glaðan og í góðu skapi yfir þeim gæðum, sem Drottinn hafði veitt Davíð og Salómon og lýð sínum Ísrael.
Királyok 1. könyve 8:66 És a nyolczadik napon elbocsátá a népet. És áldák a királyt, és elmenének az ő hajlékaikba örömmel és víg szívvel, mindama jók felett, a melyeket cselekedett az Úr az ő szolgájával, Dáviddal, és az Izráellel, az ő népével.
Þá reis upp allur lýður, sem einn maður væri, og sagði: "Enginn af oss skal fara heim til sín og enginn snúa heim til húss síns.
Ekkor felállott az egész nép, mint egy ember, mondván: Senki közülünk sátorába ne menjen, és senki házához ne térjen,
Og Sál tók Davíð að sér upp frá þeim degi og leyfði honum ekki að fara heim aftur til föður síns.
És Saul magához vevé õt azon a napon, és nem engedé, hogy visszatérjen atyja házához.
Þú ert auli, Hoobler, og ættir að pakka saman og fara heim!
Maga egy puhány, Hoobler közlegény. Jobban tenné, ha összepakolna.
Manstu ađ ég sagđi ūér ađ Jenny virtist aldrei vilja fara heim?
Emlékszik, amikor mondtam, hogy Jenny nem akart hazamenni?
Ég viI þetta ekki og verð að fara heim.
Nem akarom ezt, haza akarok menni.
Ég vildi ađ ég gæti hjálpađ ūér en krakkarnir vilja fara heim.
Segítenék, apa, de haza kell vinnem a gyerekeket.
Hvađ er allt ūetta um ađ fara heim?
Mi ez a dolog a maga hazautazásáról?
Eigum viđ ekki bara ađ gleyma ūessum stelpum og fara heim?
Felejtsük el a csajokat, és menjünk haza.
Alla vega get ég ekki vænst ūess ađ finna hvađ sem ég leita ađ međ ūví ađ fara heim.
Nem áltatom magam, hogy otthon megtalálom azt, amit keresek.
Þú skalt fara heim og fá nægan fegurðarsvefn.
Te menj szépen haza, és aludd ki magad!
Flugvélin hafđi sķlarhrings viđkomu í Delí og ég varđ ađ sannfæra hann um ađ koma yfir til okkar frekar en ađ fara heim til ađ deyja.
A gépnek 24 órás pihenője volt Delhiben, és ennyi időm volt, hogy meggyőzzem... álljon át hozzánk ahelyett, hogy hazamegy meghalni.
Á ég ađ fara heim eđa í vinnuna ađ ljķsrita?
Mit gondol rólam? Hogy hazamegyek? Hogy visszamegyek dolgozni?
Fröken Skeeter, ūú ættir ađ fara heim til Aibileen.
Miss Skeeter! Legjobb lesz, ha odasiet Miss Aibileenhez!
Gera ūađ vel eđa fara heim, ekki satt?
Nyomd le, vagy húzd el a csíkot, mi?
Ég ætlađi ađ fara heim, dimma ljķsin og hafa ūađ notalegt.
Gondoltam, hazaviszem, lekapcsolom a villanyt, bekuckózok, kicsit elszállok.
Sleppiđ hestunum, leyfiđ ūeim ađ fara heim.
Engedjétek el a pónikat, hogy visszatérhessenek gazdájukhoz.
Hvađ hef ég sagt ūér oft ađ fara heim ūegar dimmir?
Hányszor mondjam még? Este otthon a helyed.
Fyrirgefðu að ég skuli ekki fara heim til að leggja mig.
Nézze el nekem, hogy nem tudok otthon pihenni.
8 Þá reis upp allur lýður, sem einn maður væri, og sagði: "Enginn af oss skal fara heim til sín og enginn snúa heim til húss síns.
Ekkor felállott az egész nép, mint egy ember, mondván: Senki közülünk sátorába ne menjen, és senki házához ne térjen, Mert most Gibea ellen ezt cselekedéndjük: sorsot vetünk rá.
14 Almáttugur Guð gefi að maðurinn sýni ykkur nú miskunn og leyfi ykkur að fara heim með hinn bróður ykkar og Benjamín.
A mindenható Isten pedig engedje, hogy kedvet találjatok annál a férfiúnál, és bocsássa vissza ti veletek a másik atyátokfiát, és Benjámint.
Er þeir voru risnir úr rekkju um morguninn, mælti hann: "Látið mig nú fara heim til húsbónda míns."
54 Utána ettek és ittak, õ és a férfiak, akik kísérték, s éjszakára ott maradtak.
En hann svaraði þeim: "Tefjið mig ekki! Drottinn hefir látið ferð mína heppnast. Leyfið mér að fara heim til húsbónda míns."
[szolga pedig] monda nékik: Ne késleljetek meg engem, holott az Úr szerencséssé tette az én útamat; bocsássatok el azért engem, hogy menjek az én uramhoz.
Og hún sagði: "Þessa sex mæla byggs gaf hann mér, því að hann sagði:, Þú mátt ekki fara heim til tengdamóður þinnar með tvær hendur tómar.'"
monda: Ezt a hat [mérték] árpát adá nékem, mert monda: Ne menj üresen a te napadhoz.
0.42819499969482s
Sækja leikforritið okkar Word Games ókeypis!
Tengdu bókstafi, uppgötvaðu orð og áttu við geð á hverju nýju stigi. Tilbúin fyrir ævintýrið?